Aston Martin will leverage its access to the Mercedes-Benz parts shelf to revise the Valhalla it plans to release in the coming years. Specifications haven't been finalized yet, but the supercar will most likely arrive with a German heart.
阿斯頓·馬丁將利用其對(duì)梅賽德斯-奔馳(Mercedes-Benz)零部件貨架的使用權(quán),修訂其計(jì)劃在未來幾年推出的瓦爾哈拉(Valhalla)。具體規(guī)格還沒有最終確定,但這款超級(jí)跑車很可能會(huì)帶著一顆德國(guó)心到來。
Announced in early 2019 as the Project 003, and named Valhalla later that year, the Ferrari-punching model was on track to make its debut with a 3.0-liter turbocharged V6 mounted behind its passenger compartment. Aston Martin proudly pointed out that the six was the first engine it developed in-house since the Tadek Marek-designed 5.3-liter V8 entered production in 1969. These plans changed after Daimler purchased a 20% stake in the firm, however.
2019年初,這款名為Project 003、同年晚些時(shí)候被命名為Valhalla的法拉利沖壓車型首次亮相時(shí),乘客艙后面安裝了一輛3.0升渦輪增壓V6發(fā)動(dòng)機(jī)。阿斯頓·馬丁自豪地指出,這款6缸發(fā)動(dòng)機(jī)是自1969年Tadek marek設(shè)計(jì)的5.3升V8發(fā)動(dòng)機(jī)投入生產(chǎn)以來,阿斯頓·馬丁首次自主研發(fā)的發(fā)動(dòng)機(jī)。然而,在戴姆勒收購(gòu)了該公司20%的股份后,這些計(jì)劃發(fā)生了變化。
Aston Martin boss Tobias Moers (whose last position was at the head of Mercedes-AMG) told investors that his team is "re-assessing" the Valhalla, and that it will "probably have a different drivetrain" than the concept. He didn't reveal what the model will be powered by, and he stressed that nothing is off the table. Mercedes-Benz has a wide range of four-, six-, eight-, and 12-cylinder engines in its parts bin, plus hybrid technology and electric motors.
阿斯頓·馬丁(Aston Martin)的老板托拜厄斯·莫爾斯(Tobias Moers)(他上一個(gè)職位是梅賽德斯- amg (Mercedes-AMG)的掌門人)告訴投資者,他的團(tuán)隊(duì)正在“重新評(píng)估”瓦爾哈拉(Valhalla),這款車“可能會(huì)采用與這款概念車不同的動(dòng)力系統(tǒng)”。他沒有透露這款車型的動(dòng)力來源,并強(qiáng)調(diào)沒有什么是不可能的。梅賽德斯-奔馳的零部件庫(kù)里有四缸、六缸、八缸和12缸發(fā)動(dòng)機(jī),還有混合動(dòng)力技術(shù)和電動(dòng)馬達(dá)。
Electrification remains in the pipeline regardless of the path the company chooses to take.
無論公司選擇哪條道路,電氣化仍在進(jìn)行中。
"With the transformational technology agreement with Mercedes-Benz, there are other chances for us regarding combustion engines, but we still have an electrified drivetrain," he said without providing more specific details.
"與梅賽德斯-奔馳達(dá)成改造技術(shù)協(xié)議后,我們?cè)趦?nèi)燃機(jī)方面還有其他機(jī)會(huì),但我們?nèi)該碛须姎饣瘋鲃?dòng)系統(tǒng),"他表示,但未提供更多具體細(xì)節(jié)。
It sounds like Aston will make visual tweaks to the Valhalla, too, because Moers revealed that buyers will be shown an updated version of the car in the next four months. It's unclear whether it will be presented to the public, too. Regardless, the car's introduction is tentatively scheduled for late 2023, so it will likely arrive here as a 2024 model.
聽起來Aston也會(huì)對(duì)Valhalla進(jìn)行視覺上的調(diào)整,因?yàn)槟獱査雇嘎顿I家將會(huì)在接下來的四個(gè)月里看到這款車的升級(jí)版。目前還不清楚它是否也會(huì)向公眾展示。不管怎樣,這款車的推出暫定在2023年底,所以它可能會(huì)在2024年上市。
Moers confirmed that a plug-in hybrid model with what he described as "a reasonable electric range" will join the Aston Martin range in the coming years, too. He added that three new variants of the DBX, the firm's first SUV, are on their way as well. One is a plug-in hybrid. Details about the others aren't known, but another could be a sportier version positioned at the top of the range. Finally, the first electric Aston Martin will arrive in about 2025.
莫爾斯證實(shí),一款插電式混合動(dòng)力車也將在未來幾年加入阿斯頓·馬丁的行列,他將其描述為“合理的電動(dòng)續(xù)航里程”。他補(bǔ)充說,該公司首款SUV DBX的三款新車型也正在研發(fā)中。一種是插電式混合動(dòng)力車。其他車型的細(xì)節(jié)尚不清楚,但另一款車型可能是一款更運(yùn)動(dòng)的版本,位于該系列的頂部。最后,第一輛電動(dòng)阿斯頓·馬丁將在2025年左右問世。